Tõlketeenuse osutamine ja tüüptingimused

 

1. Mõisted

1.1 Tõlketeenuse osutamise leping (edaspidi Leping) – töövõtuleping, mille kohaselt tõlketeenuse osutaja (edaspidi Tõlkebüroo) kohustub osutama Tellijale tõlketeenust, Tellija aga maksma selle eest tasu.

1.2 Tõlkebüroo – AD REM Tõlkebüroo OÜ, registrikood 11085896, asukoht Rävala pst. 8, Tallinn.

1.3 Tellija – juriidiline või füüsiline isik, kes tellib Tõlkebüroolt tõlketeenuse.

1.4 Tõlketeenus – Tõlkebüroo poolt teostatav tõlkeprotsess, milles sisuks on Tellija poolt esitatud või osundatud lähtekeelses tarbe- või ilukirjanduslikus tekstis sisalduva informatsiooni edasiandmine sihtkeelses tekstis (tõlkes), s.h. kirjaliku teksti keeleline korrektuur ning sisuline ja/või erialane toimetamine, kui Tellija seda soovib.

2.Tüüptingimuste kehtivus

2.1 Tüüptingimused on Lepingu osaks, kui Tõlkebüroo enne Lepingu sõlmimist või sõlmimise ajal neile kui lepinguosale selgelt viitas ning Tellijal oli võimalus nende sisust teada saada.

2.2 Kui tüüptingimus on sisult vastuolus Tõlkebüroo ja Tellija vahel eraldi kokku lepitud tingimusega, kehtib eraldi kokku lepitud tingimus. Ülejäänud tüüptingimused jäävad kehtima.

2.3 Tüüptingimusi kohaldatakse Lepingutele, mille järgi tõlge antakse Tellijale üle kirjalikus vormis paberkandjal või elektroonilisel kujul.

3. Tõlke vastavus lepingutingimustele

3.1 Tõlge vastab lepingutingimustele, kui ta

3.1.1.on sisult õige s.t. annab adekvaatselt edasi lähteteksti sisu ning ei sisalda vigu. Vigadeks loetakse grammatikavigu, kirjavigu, olulise lõigu väljajätmist tõlkest võrreldes lähtetekstiga ning lähteteksti mõtte valesti tõlgendamist. Tõlke stiililisi erinevusi võrreldes lähtetekstiga ei loeta vigadeks, kui need erinevused ei too kaasa lähteteksti moonutamist tõlkes.

3.1.2 on kokkulepitud vormis (lihtkirjalik, notariaalselt tõestatud, apostillitud või elektroonilisel andmekandjal vms.);

3.1.3 sobib otstarbeks, milleks Tellija seda vajab.

3.1.4 vastab Tellija täiendavatele juhistele, n.t. teksti keeleline korrektuur ning sisuline ja/või erialane toimetamine, tekstis olevate arvväärtuste ja vääringute ümberarvestamine jms.

3.2 Tõlkebürool on õigus Tellijalt nõuda teavet tõlke otstarbe kohta. Kui Tellija ei teavita Tõlkebürood tõlke kasutamise eesmärgist, kohustub Tõlkebüroo tegema tõlke oma parimate teadmiste ja võimete kohaselt eeldusel, et Tellija on tõlke tellinud informatiivsel eesmärgil.

3.3 Tõlkebürool on õigus saada Tellijalt selgitusi ja/või tõlkeid tõlgitavas tekstis esinevate spetsiifiliste terminite ja lühendite kohta. Spetsiifilisteks terminiteks loetakse terminid, mis lähtekeeles ei ole üldkasutatavad, on kitsalt erialased või ainult organisatsioonisiseselt kasutatavad.

3.4 Kui tõlge on tellitud kiirtööna, siis ei saa Tõlkebüroo piiratud aja tõttu alati tagada tõlke kvaliteedi igakülgset kontrollimist, kuid Tõlkebüroo kohustub tegema tõlke suurima võimaliku täpsuse ja hoolikusega.

4. Tõlke üleandmine ja vastuvõtmine

4.1 Tõlkebüroo on kohustatud tõlke Tellijale üle andma Lepingus kokku lepitud tähtpäeval ja viisil. Kui pooled ei ole kokku leppinud, et tõlge saadetakse Tellijale posti, elektronposti või faksi teel, antakse tõlge üle Tõlkebüroo asukohas.

4.2 Tellija on kohustatud tõlke vastu võtma ja üle vaatama või üle vaadata laskma. Tõlge loetakse vastuvõetuks, kui Tellija alusetult keeldub valmis tõlget vastu võtmast või ei tule Tõlkebüroo asukohta tõlkele järgi kokkulepitud tähtpäeval ega ka Tõlkebüroo poolt antud mõistliku tähtaja jooksul. Siinjuures loevad pooled mõistlikuks tähtajaks kaks tööpäeva, kui Tellija asub/elab Tallinnas või mujal Harjumaal ning 5 tööpäeva, kui Tellija elab/asub väljaspool Harjumaa piire.

4.3 Tõlkebüroo tagab Tellijalt algmaterjalina saadud käsikirjade, originaaldokumentide ja muu materjali säilivuse ning tagastab need Tellijale pärast tõlke valmimist üldjuhul Tõlkebüroo asukohas. Tõlkebürool on õigus nimetatud algmaterjalid hävitada, kui Tellija ei ole neile järgi tulnud kahe kuu jooksul pärast tõlke üleandmist.

4.4 Tõlkebüroo ei vastuta tõlke üleandmise tähtaja möödalaskmise eest, kui see on tingitud Tellijapoolsest viivitusest. Tellija viivituseks loetakse eelkõige tõlke algmaterjalide, samuti Tõlkebüroo poolt nõutud teabe ja juhiste mitteandmist või mitteõigeaegset üleandmist, mille tõttu Tõlkebüroo ei saa täita oma kohustust või ei saa seda täita õigeaegselt.

5. Tõlkebüroo vastutus tõlke lepingutingimustele mittevastavuse puhul

5.1 Tellija peab teatama tõlke lepingutingimustele mittevastavusest Tõlkebüroole mõistliku aja jooksul pärast sellest teadasaamist või ajast, mil ta pidi sellest teada saama. Pooled loevad selleks tähtajaks viis tööpäeva, kuid mitte enam kui ühte kuud pärast tõlke üleandmist.

5.2 Üheaegselt teatega tõlke mittevastavusest lepingutingimustele peab Tellija piisava täpsusega kirjeldama kõiki tõlkes esinevaid tõlkevigu.

5.3 Kui Tellija ei teata Tõlkebüroole tõlke lepingutingimustele mittevastavusest õigeaegselt või teeb seda paljasõnaliselt ilma konkreetsetele tõlkevigadele osundamata, kaotab ta õiguse tõlke lepingutingimustele mittevastavusele tugineda.

5.4 Tõlke mittevastavuse korral lepingutingimustele on Tellijal õigus nõuda tõlke parandamist. Tõlkebüroo on kohustatud puudused tõlkes kõrvaldama omal kulul poolte poolt kokkulepitava mõistliku tähtaja jooksul.

5.5 Kui Tellija on õigustatud nõudma tõlke parandamist, kuid Tõlkebüroo keeldub sellest või ei tee seda kokkulepitud tähtaja jooksul, on Tellijal õigus tõlge ise parandada või lasta seda teha kolmandatel isikutel ning nõuda Tõlkebüroolt tõlke parandamiseks tehtud mõistlike kulutuste hüvitamist või vähendada Tõlkebüroole lepingu järgi makstavat tasu samas ulatuses, kui Tellija ei ole veel Tõlkebüroole Lepingujärgset tasu maksnud.

5.6 Tellija ei või vähendada Tõlkebüroole maksmisele kuuluvat tasu, kui Tõlkebüroo tegi tõlkes vajalikud parandused või kui Tellija ise keeldus õigustamatult vastu võtmast Tõlkebüroo ettepanekut tõlke lepingutingimustega vastavusse viimiseks.

5.7 Tõlkebüroo ei vastuta:

5.7.1      tõlkevigade eest, mis on põhjustatud vigadest, vahelejätmistest, ebamäärasustest või tähenduse puudumisest lähtekeelses tekstis, aga samuti juhul, kui lähtekeelse tekstiga dokument oli loetamatu ning Tellija Tõlkebüroo nõudmisele vaatamata ei kõrvaldanud nimetatud puudusi;

5.7.2      vigade eest nimede ja aadresside translitereerimisel mitteladina tähestikust või kui Tellija Tõlkebüroo nõudmisele vaatamata ei ole andnud translitereeritud nimesid ja aadresse;

5.7.3      vigade eest spetsiifiliste terminite ja lühendite tõlkimisel, kui Tellija Tõlkebüroo nõudmisele vaatamata ei ole andnud vastavaid selgitusi ja/või tõlkeid.

5.8 Punktis 5.7 näidatud vigade parandamist loetakse tõlke muutmiseks, mida Tõlkebüroo teeb Tellija nõudmisel eraldi kokku lepitava tasu eest s.t. Tellija kulul.

5.9 Elektroonilisel kujul esitatud tõlgete korral ei vastuta Tõlkebüroo ühildamatuse eest Tellija tarkvaraga. Tõlkebüroo kasutab üldiselt käibivat kontoritarkvara, et väljastatavad tõlked oleksid tellijatele loetavad.

6. Tasu ja tasu maksmise kord

6.1 Tõlkebürool on õigus tasule ning esitada Tellijale arve tõlketeenuse eest alates tõlke valmimisest. Tellija on kohustatud Tõlkebüroo poolt esitatud arve tasuma 10 päeva jooksul, kui pooled pole kokku leppinud teisti.

6.2 Kui pooled ei ole tõlketeenuse eest makstava tasu suurust eraldi kokku leppinud, arvestatakse tasu standardlehekülgede arvu ning Tõlkebüroo hinnakirja alusel. Tõlke üks standardlehekülg koosneb 1800 tähekohast, hõlmates ka kirjavahemärke ja tühikuid. Minimaalne arvestuslik tõlke maht on ½ standardlehekülge s.o. 900 tähemärki.

6.3 Tellijal ei ole õigust keelduda tasu maksmisest, viidates tõlke mittevastavusele lepingutingimustele v.a. punktis 5.5 sätestatud asjaoludel.

6.4 Arve tasumisega viivitamisel üle maksetähtaja on Tõlkebürool õigus nõuda Tellijalt viivitusintressi 0,2% võla summast päevas iga viivitatud päeva eest.

7. Lepingu ülesütlemine

7.1 Tellijal on õigus igal ajal Leping üles öelda. Sellisel juhul on Tellija kohustatud Tõlkebüroole tasuma ülesütlemise ajaks tegelikult tehtud tõlketöö eest vastavalt tõlke lehekülgede arvule.

7.2 Tõlkebürool on õigus Leping üles öelda, kui Tellija ei ole vaatamata Tõlkebüroo nõudmisele andnud konkreetseid juhiseid, selgitusi ja/või tõlkeid (punkt 5.7), kui nende puudumisel osutub tõlke valmimine võimatuks.

Käesolevad tõlketeenuse osutamise tüüptingimused on kinnitatud OÜ AD Rem Tõlkebüroo juhatuse otsusega 27. septembrist 2010.a.

Comments are closed.