Kirjalik tõlge
Tõlgime paljusid valdkondi: juriidiline tõlge, tehnikaalane tõlge, majandustekstide tõlge, meditsiiniline tõlge, reklaamtõlge jms.
Kirjalik tõlge kujutab endast endast tõlkeprotsessi, mille sisuks on tellija poolt esitatud või osundatud lähtekeelses tarbe- või ilukirjanduslikus tekstis sisalduva informatsiooni edasiandmine sihtkeelses tekstis (tõlkes).
Kirjalikke tõlketöid teostavad oma valdkonda hästi tundvad professionaalid ning enne majast lahkumist läbib tõlketekst väljastusülevaatuse. Soovi korral anname tõlkele viimase lihvi koos piltide, skeemide, joonistega originaalküljenduse näol.
Tavaline kirjalike tööde tõlketempo on 4-6 tinglehekülge päevas. Vajadusel teostame ka kiirtööd, kuid piiratud aja tõttu ei ole alati võimalik tagada tõlke kvaliteedi igakülgset kontrollimist ning võimalusel tuleks kiirtööd siiski vältida. Samuti võiks tellija juba aegsasti tõlkepartnerit hoiatada, kui tulemas on tõlketöö, et planeerida ajaressurssi, mõelda kõige sobilikumale tõlkijale, teha eel- ja ettevalmistustööd. Me suudame tagada parima kvaliteedi ka siis, kui oleme teadlikud tõlke otstarbest ja eesmärgist ning tänulikud igasuguse muu lisainformatsiooni eest, mis tõlketööd puudutab, kaasa arvatud spetsiifilised terminid ja lühendid, kas kitsalt erialased või sootuks organisatsioonisisesed. Koostöös valmib parim tulemus!
Töö mahu ja hinna määramise aluseks on 1 tinglehekülg ehk 1800 tähemärki koos sõnavahedega. Tellimuse täpse mahu nägemiseks avage tekstifailis wordi programmis ülemisest menüüst tools / tööriistad -> word count / sõnaarvestus -> sealt characters (with spaces) / märke (koos tühikutega).
Kirjaliku tõlke hinnakirjaga saad tutvuda siin.
jälgi meid Facebookis
