Suuline tõlge seminaridel ja konverentsidel, sosintõlge, sünkroontõlge
Suuline tõlge tähendab peamiselt järeltõlget, sünkroontõlget ja sosintõlget. Suulist tõlget vajatakse peamiselt kohtumistel, seminaridel, koosolekutel, tooteesitlustel ja kõige sagedamini konverentsidel. Konverentsitõlget on võimalik meilt tellida mitmesse keelde korraga.
Eelpool nimetatud tõlgete tellimus soovitame teha võimalikult varakult, sest vilunud suulisi tõlke on oluliselt vähem kui kirjalike tekstide tõlkijaid. Nende ajakavad on üldjuhul pikalt ette planeeritud. Suurepärase tõlke saavutamiseks tuleb tõlgil end aegsasti vastava teemaga kurssi viia. Väga oluline on saada tellijalt antud suulise tõlke kohta võimalikult palju infot ja viiteid, kust materjali leida, ning tellijal tuleks eelnevalt edastada tõlgile kõik teemakohased kirjalikud abimaterjalid, ettekanded ja presentatsioonid.
Suuline tõlge notaritehingutel
Pakume suulise tõlke teenust ka notaritehingute juurde. Saame Teile sobiliku tõlgi leidmisel notaritehingutele olla kiired ja operatiivsed, kuna meie tõlkebüroos töötab ka kohapeal mitmeid erineva keelesuunaga tõlke. Kui Teie notaritehing on samal päeval ja soovite leida kiiresti professionaalset tõlki lühikese etteteatamisega, siis võite meie peale loota – leiame Teile kindlasti tõlgi!
Vastame Teie
päringule esimesel võimalusel