If the source material is an electronic document, the length and price of the translation is based on the number of standard pages (one standard page = 1,800 characters with spaces, or 1,500 characters without spaces) of the source document.
If the text is available only on paper or it has been prepared by hand, the price may be calculated based on the length of the text in the target language (translation).
You should keep in mind, however, that the length of the completed translation may increase or decrease. For example, when translating from German to Estonian, the length decreases by about 10%, when translating from Estonian to Russian, the length increases by about 20%.
The price of the translation also depends on the prevalence of the specific language (the less common, the more expensive) as well as the degree of complexity of the text or topic and additional services such as the adaptation of a literary text, layout, design, etc.
The price may also be affected by the completion time of the translation. The translation rate for a professional translator is 4–6 standard pages per day. Express translations are subject to specific express rates.
You can send electronic translation materials to us through the query form or by e-mail.
You can bring the documents to be translated to our office in person or, if you are abroad or live far from Tallinn, send the documents to us by registered mail or courier. Documents to be translated can also be sent to selected Omniva or Smartpost parcel machines for us to pick up. We can return the translated documents to you the same way.
You can pay both in cash and by card on site in our office. We can send invoices to companies either once a month or after completion of each individual translation project.
Do you have a question? Give us a call!
Do you wish to send us your documents?
Do you want to know the cost of the translation?
Come visit us, we’ll be happy to meet you!
Translation agency is a company that provides translation services where translation constitutes a comprehensive process in the course of which translations are also edited and undergo a pre-delivery check.
A translator puts written text in one language into another language in writing.
An interpreter puts spoken text in one language into another language orally.
Translation service – a process that includes translation, editing, and pre-delivery check and, where necessary, also verification of terminology.
Interpretation service – a process that may include one or more of the three different types of interpreting: whispered interpretation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation.
Whispered interpretation – the interpreter interprets to a small group (1–3 individuals) in a low voice, speaking at the same time with the speaker. No interpretation equipment is required for whispered interpretation.
Consecutive interpretation – the speaker presents their presentation in the source language in parts; after each part, the interpreter presents the same material in the target language as authentically as possible. The speaker and the interpreter take turns in speaking.
Simultaneous interpretation – the interpreter speaks simultaneously with the speaker. The interpreter sits in an interpretation booth and listeners hear the interpretation in their earphones almost simultaneously with the speaker’s text. This translation requires appropriate equipment.
Source text – text submitted/presented by the customer of the translation or interpretation service that needs to be translated into another language. Preferably, the source text should be an original text, not a translation.
Translated text – a source text translated into a target language.
Source language – a language in which the source text is presented Target language – a language into which the source text is translated.
Proofreading – reading of a translated text by another person with the aim of verifying the translation’s linguistic correctness and comprehensibility.
Editing – checking that the translated text matches the original text.
Substantive editing – verifying that the meaning behind the original text is conveyed correctly and without omissions in the translated text, that sentences are logical, and the use of specific terms is consistent.
Specialist editing – the translated text is verified in terms of correct and appropriate use of specialized terms.
Support services – additional services provided by the translation agency in addition to the translation service with the aim of ensuring premium quality translation: preparation of lists of specific terms and translation memories, development of terminology, consultations in linguistic and specialist matters, localisation, printing, writing on data media, pre-printing text review, layout, design, publishing, etc.
Pre-delivery check – general checking of the translated text to make sure the translation to be delivered to the customer matches the format and level of finishing requested by the customer and is formatted correctly, that all parts of the source text have been translated, and that the names/numbers in the text are correctly conveyed.